|
DOCUMENTS
OF THE Katipunan |
|
|
|
Andres Bonifacio Letter
to Julio Nakpil, February 13, 1897 Source: Archivo General Militar de Madrid: Caja 5677, leg.1.100 |
||
|
Introduction Transcribed below (in the original Tagalog, followed by an
English translation) is a previously unpublished letter that Bonifacio wrote
on February 13, 1897 to Julio Nakpil, the president of the Katipunan
government in the “Northern District”, the region to the north and east of
the capital. This brings the total number of known “Bonifacio letters” to nine –
four to Emilio Jacinto, two to Mariano Alvarez, two to Julio Nakpil and one
to the High Military Council in the Northern District. In date order, they are as follows:- To the High Military
Council in the Northern District, December 12, 1896. To Mariano Alvarez,
January 2, 1897. To Julio Nakpil,
February 13, 1897. To Emilio Jacinto, March
8, 1897. To Emilio Jacinto,
undated but probably about March 16, 1897. To Emilio Jacinto, April
16, 1897. To Emilio Jacinto, April
24, 1897. To Julio Nakpil, April
24, 1897. To Mariano Alvarez,
April 27, 1897. Readers of this website
will be aware that the provenance of some of the letters has been contested,
but the balance of probability now is that most are authentic.[1] Aside from its significance as an addition
to the still slender corpus of Bonifacio’s known writings, the letter
transcribed here is interesting mainly for its references to Fr Antonio
Piernavieja, a Spanish friar then being held captive by Katipunan
forces. Fr Antonio Piernavieja The bald chronology of
Piernavieja's life is recorded in a directory compiled from the archives of
his order, the Augustinians. A native
of the small Castilian town of But beyond these spare
details there lies an astonishing story.
In the 1880s Piernavieja became a figure of great notoriety, the
epitome, for anti-clericals, of the cruel and abusive Spanish friar. Rizal even mentions him in a footnote in
Noli me tangere. It is not known, says
Rizal, whether any Franciscan friar was ever guilty of a crime like the
murder of Crispin (a poor boy in the novel who earned a few paltry coppers
ringing the church bells), “but something similar is related of the
Augustinian P. Piernavieja.”[3] The tragic tale of Crispin is said to have
been translated from the Noli by Marcelo H. del Pilar and circulated as a
propaganda leaflet in the Tagalog provinces, giving still wider currency to
the belief that it was based on a real occurrence in a Bulacan parish “where
Fr Antonio Piernavieja had charge of the souls”.[4] Word spread, too, that Piernavieja had
committed another murder, his second victim an elderly woman servant. John Foreman, a long-time British resident
of After withdrawing from
the public eye for about four years, in any event, Piernavieja was deemed
still fit for the ministry and was assigned to San Francisco de Malabon. The truth about what then happened is just
as irrecoverable today as the truth about his alleged crimes. Some accounts say that after the area was
liberated from Spanish control in September 1896 he was forced into acting as
the “mock bishop” of revolutionary The letter transcribed
here indicates that in mid-February 1897 Piernavieja was being held prisoner,
but that Bonifacio would be prepared to authorise his release if a suitably
large ransom could be negotiated. No
agreement was reached, however, and Piernavieja was put on trial together
with two other Augustinians and a Recoleto before a Katipunan court. Accounts again differ as to the nature of
the charges. The case against
Piernavieja presumably included his attempts to pass information to the
enemy, but the prosecution may also have raised the deaths of the boy and the
old woman in Bulacan, and also older political allegations against him. In the wake of the Found guilty by the
court, the three Augustinians and the Recoleto were sentenced to death and in
March 1897 were executed near the town of The executions deepened
the enmity between the two Katipunan factions in The
Himno Nacional Bonifacio mentions in his letter that he has received a copy of
the Himno Nacional that Nakpil had sent.
Julio Nakpil later recalled that he composed this piece – also known
as the Marangal na Dalit ng
Katagalugan – at the request of Bonifacio when they were encamped with
Katipunan troops in the vicinity of Balara in November 1896. He remembered the hymn still being played
in Text The Tagalog text of this
letter bears accents, but these have been omitted here due to the difficulties
of rendering them in electronic format.
Paragraph numbers do not appear in the original, and have been
inserted simply to facilitate comparison between the Tagalog original and the
English translation. |
|
|
|
› › › › › › › › › › › › › › › › › › › › › |
|
|
|
|
|
|
|
Sa Kap... na M. Julio Nakpil Guiliw, Pangulo ng M. na Sangunian sa bayan
ng Pasig. 1. Guiliw kong kapatid: tinangap ko po rito ang iniyong kalatas gawa ng ika 30
ng Enerong nagdaan, at sa pagkatanto ng doo’y iniyong saad, ay ang tugon ko’y
ang sumusunod. 2. Ako po ay tumangap ng sulat niniyo na dalawang veces na at aking sinagot
naman, nguni’t ang di malaman ay kun tinangap niniyo, baga man aquing
ipinaaalaala na ang sagot ng huli ay saloob na ng buang ito. 3. Kalakip ng kalatas niniyo na sinasagot ko, na dumating sa akin ng ika
[blank] ng lumalakad, ay tinangap ko ang Himno Nacional at susundin ang
tanging hiling sainiyo ukol dito. 4. Ang Fraileng si Antonio Piernavieja ay mabute at kalakip na ipinadadala
ko sa iniyo upang gawin ang nararapat, ang sulat ng nasabing Fraile sa
kaniyang anak na ibinabalita ang kaniyang kalagayan at tuloy sinasabi na siya
ang may nasa na maabuloy sa atin. Ayon
dito sa abuloy na ito at sa sabi niniyo na ang anak na iyan ay ayos sa atin
at makaabuloy ng halagang $1000; sa akala ko ay makahihingi tayo ng $5000 –
limang libong piso, sapagka sa balita ko ay may kualtang marame na hindi niya
lubos ipagdadamdam ang halagang ito; kaya ka yo ang bahalang tumapon. Masasahe niniyo tuloy sa anak niya ang
kaniyang amo ay hindi mapapatay na at dili naman pahihirapan, sapagka
ipinagutos ko na taga ingat ng bilanguan na huag na siyang papagtrabahuhin. 5. Ako ay lubos nagagalak sa balita inyo tungkol sa kay Grl. Francisco de
los Santos, at kun kayo ay susulat sa kaniya ay masabi niniyo ang aking sa
kaniya ay pagpupuri.[16] 6. Mangyare po lamang na kun ano man ang mangyare sa sulat ni Piernavieja sa
kanyang anak, ay malaman ko agad. 7. Ako po at ilang mga taga rian ay may panukala na humagay sa bayang Bakood
at ng malapit dian sa atin at ang isapa ay ng doon magawa ang mga paggagayak
ng mga kakailanganin sa paguwi namin dian na ito ay di malalaon, sapagka
talastas ko na malaking lubha ang kailangan na tayo ay magkapipisan dian.[17] 8. Ingatan kayong lahat
dian ng Maykapal; at tangapin ang yakap na ipinahahatid namin. Malabon, ika 13 ng Febrero ng 1897. Ang K. Pangulo Maypagasa English translation To Brother Mr Julio Nakpil,
Guiliw, President of the High Council in the town of 1. My brother Guiliw: I
have received here your letter written on 30th January last, and, having
understood what you say in it, my reply is as follows. 2. I received your
[earlier?] letter twice already, and have also replied, but what I don’t know
is whether you received it, although I have reminded you to reply to it
within the present month. 3. Together with your
letter to which I am now replying, which reached me on the [blank] of the
present month, I received the National Hymn and I will comply with the
special request that has been made to you in this regard. 4. The friar Antonio
Piernavieja is well, and together with this I am sending you, so that you can
do what is necessary, the letter of the said friar to his son giving news of
his current situation and going on to say that he has the desire to give us a
contribution. In relation to this
donation, and to what you said about the son settling with us to contribute
the amount of $1,000: in my opinion we could ask for $5,000 – five thousand
pesos, because my information is that they have lots of money and this amount
would not totally overwhelm them; so it is up to you to agree. Then you can go ahead and tell the son that
his father will not be killed, nor even suffer hardship, because I have
instructed the guards of the prison that he should not be made to work. 5. I am overjoyed by your
news about Grl. Francisco de los 6. Whatever happens in
relation to the letter of Piernavieja to his son, please can I know as soon
as possible. 7. Myself and some people
from there have a plan to position ourselves in the town of 8. May the Lord take care
of you all there; and accept the embrace that we send. Malabon, February 13,
1897 The Supreme President Maypagasa |
|
|
|
|
|
|
[1] The letter to the High Military
Council has not yet been published, but it is intended that a transcription and
English translation will be posted on this website soon. Facsimiles of the letters
to Emilio Jacinto dated March 8, April 16 and April 24 are interleaved in
Adrian E. Cristobal, The Tragedy of the Revolution (Makati City: Studio 5 Publishing
Inc., 1997), pp.146-7. Tagalog
versions of the two letters to Mariano Alvarez and the four letters to Emilio
Jacinto are reproduced in The Writings and Trial of Andres Bonifacio,
translated by Teodoro A. Agoncillo with the collaboration of S. V. Epistola (Manila:
Antonio J. Villegas; Manila Bonifacio Centennial Commission; University of the
Philippines, 1963), pp.82-91. For reasons already discussed in
the posting on this website that reproduces Bonifacio’s letter to Nakpil dated
April 24, 1897, the Tagalog texts of the letters to Jacinto published by
Agoncillo and Epistola are substantially different in language (but not
meaning) from the facsimiles reproduced by Cristobal. The Tagalog texts of the letters to Alvarez
published by Agoncillo and Epistola are the same as those published by José P.
Santos in his Si Andrés Bonifacio at ang Himagsikan
(Manila: n.pub, 1935), pp.25-6.
Agoncillo and Epistola’s English translations of the four
letters to Jacinto and the two to Alvarez are posted in the “Documents” section
of this website.
[2] Gregorio de Santiago
Vela, Ensayo de una biblioteca Ibero-Americana del Orden de San Agustin,
vol. 6 (Madrid: Imp. del Asilo de Huérfanos del Sagrado Corazon de Jesús,
1922), p.313.
[3] José
Rizal, Noli me tangere: novela
tagala (Manila: Instituto Naciónal de Historia, 1978), p.79. This is an offset of the first
edition, as published in Berlin by the Berliner
Buchdruckerei-Actien-Gesellschaft in 1887. Many other editions omit Rizal’s footnotes.
[4] Epifanio de los Santos, “Marcelo H. del Pilar”, Philippine
Review, 5:9 (September 1920), p.587.
[5] John Foreman, The Philippine Islands, Third
edition (New York: Charles Scribner’s Sons, 1906), p.203.
[6] José
M. del Castillo y Jiménez, El
Katipunan ó El Filibusterismo en Filipinas (Madrid: Imp. del Asilo de Huérfanos del
Sagrado Corazon de Jesús, 1897),
p. 347.
[7] Telesforo Canseco,
“Historia de la insurrección Filipina en Cavite”, in Pedro S. de Achutegui SJ
and Miguel A. Bernad SJ, Aguinaldo and the Revolution of 1896: a documentary
history (Quezon City: Ateneo de Manila, 1972), pp.335-41.
[8] Artemio Ricarte, Memoirs (Manila: National
Heroes Commission, 1963), p.12; La Democracia, July 12 and 14,
1906, cited in Emma Helen Blair and James Alexander Robertson (eds.), The
Philippine Islands, 1493-1898, vol.52 (Cleveland: The Arthur H. Clark Co.,
1907), pp.192-3; Martin F. Venago, Ang mga paring Pilipino sa kasaysayan ng
Inang Bayan (Maynila: n.pub, 1929), pp.7; 41-2.
[9] Vital Fité, Las
desdichas de la patria: politicos y frailes (Madrid: Imprenta de Enrique
Fojas, 1899), p.79; Castillo y Jimenez, El Katipunan, p.347; Foreman, The
Philippine Islands, p.203.
[10] Emilio Aguinaldo, Mga
Gunita ng Himagsikan (Manila: Cristina Aguinaldo Suntay, 1964), p.156.
[11] Ricarte, Memoirs,
p.12; Canseco, “Historia”, p.340; Personal communication from John N.
Schumacher SJ, January 2, 2006.
[12] Reynold S. Fajardo, The Brethren: Masons in the
struggle for Philippine independence (Manila: Enrique L. Locsin and the
Grand Lodge of Free and Accepted Masons of the Philippines, 1998), p.106.
[13] Julio Nakpil and the Philippine Revolution,
with the autobiography of Gregoria de Jesus, edited and translated by
Encarnación Alzona (Manila: Heirs of Julio Nakpil, 1964), pp.90-2; 137.
[16] Francisco de los Santos is one of the countless heroes
of the Katipunan about whom the historical record is virtually silent. He was appointed as a general by Bonifacio
soon after the outbreak of the revolution, and subsequently was involved in the
fighting in and around the municipality of San Mateo. He also served as a general in the second
phase of the revolution, and in 1901 the Americans deported him to Guam
together with Apolinario Mabini, Artemio Ricarte and other intransigents. Artemio Ricarte, Himagsikan nang manga Pilipino laban
sa Kastila (Yokohama: “Karihan Café”, 1927), p.132.
[17] At this juncture Bonifacio had been in Cavite for
less than two months, but he is already expressing the desire to return “there”,
meaning to where Nakpil is, probably
in the vicinity of Pasig or San Mateo.
He was still making preparations to return in late April 1897, just
prior to his arrest, trial and execution, and the reasons why he fatally kept
deferring his journey are not clear.