DOCUMENTS OF THE

 

Katipunan

logo

HOME

Andres Bonifacio

Letter to Emilio Jacinto, circa March 15, 1897

 

Source: Transcription by Ambeth R. Ocampo from a photocopy of the original letter, appended to his “Andres Bonifacio: Mito o Realidad?” First Annual Andres Bonifacio/Parian Lecture, Bulwagang Katipunan, Manila City Hall, November 29, 1989 (mimeograph).[1]

 

 

 

Introduction

 

This letter is undated, but its content suggests it was written around the middle of March 1897.[2]  Bonifacio refers to events in mid-to-late February in a manner that suggests they had happened weeks rather than days ago, but presumably he was writing prior to March 22, because otherwise he would surely have mentioned the fateful convention held on that day in the friar estate house at Tejeros.  But although the convention has not yet been held, it is imminent, and Bonifacio already knows that the Magdalo faction want Emilio Aguinaldo to be elected president.  As he tells Jacinto, and as the letter itself testifies, the enmity (“pagkakaalit”) between the Magdalo and Magdiwang factions is “very great.” 

 

 

Tagalog text

 

ANDRES BONIFACIO

       MAYPAGASA

P. ng K. Kapulungan

 

M. Emilio Jacinto Pingkian

 

K na Punong hukbo sa Hilagaan

 

 

Minamahal na kap.: tinangap kong lahat ang mga sulat na inyong ipinadala sa akin at gayon din naman ang kalakip na salapi, polvora at salitre.  Ang ating mga kapatid dito ay malabis ang tua at pasasalamat sa inyong ipinahatid ditong mga kailangang mahigpit sa pakikipaglaban, at gayon din sa balitang tulong na inyong ginagawa diyan.

 

Sa gulong ibinabalita ninyong nangyari sa Manila, tungkol sa panghihimagsik ng mga Carabinero at Yngeniero ay malabis na tulong ang ibinigay sa mga kapatid dito, gayon ma’y hindi mandin nagbabawas ang mga kalaban dito at may malaki ding kapanganiban ang mga bayang ito; kaya’t isinasamo ng lahat dito na huag na ninyong lubayan diyan at dito naman ay di namin tutugutan hangang sa mabawi ang mga naagaw na bayang inyo ng talastas.

 

Mahigpit na kinakailangan ang inyong tipunin ang lahat ng baril diyan at kahit na iyong pagbayaran na magin ari lamang ng Katipunan at abutin ang magkaroon tayo ng tunay at naayos na mga kawal ng panghihimagsik.  Kung magawa na ninyo sa madaling panahon ang pagaa [?] na ito ay may kagaanan nang isalakay sa alin mang bayan inaakala [?] ninyong makakayanang pasukin at may tibay na di karakaralang mababawi ng kaaway.

 

Ang mapaloob sa isang bayan ay totoong kailangan sa pagkat doo’y makapagaayos na maigi at makapagtatayo tayo ng maestranza at lahat ng ibig nating gawin ay magagawa, bukod pa sa tayo’y makalalamang sa kaaway sa pagka’t malalagay tayo sa ofensiva hangang walang maraming sandatang magagamit.

 

Kasabay na tinanggap ko ang isang sulat ng Kap. na si M. Rogelio, na hinihiling sa akin ang siya’y padalhin (han?) ko ng mga kasangkapan gamit sa kapsula and gayon din naman ang mga taong marurunong gumawa.  Yto’y kinilala kong kailangan buhat pa ng una kaya’t ako’y nagpahanda na ng mga nasabing kasangkapan na kasabay nitong aking ipinahatid na may kasamang mga tao nagagawa.

 

Dito’y kinukulang na ng magamit na kapsulang walang laman sa pagkat ang mga kaaway ay llzbztñd llz vzlldñll llz ñtcy ztñllg llzgzgzvñt [nabatid na mandin na itoy ating nagagamit], kayat muling pñllxpxjct [pinupulot] kung may kalabisan diyan ay kami inyong padalhan.

 

Kalakip din nitong inyong tatangapin ang isang balutang piston na dadagdagan pa sa pagdaraan sa Llcbqjqtz [Nobeleta] ang 500 na gagawing isang libo.

 

Dito’y tumangap ang mga kapatid ng llzvztzy [namatay] na si M. Dñvzszjzllg [M. Dimasalang] ng isang sulat na galing sa Fcllgkcllg [Hongkong] na padala ng kanilang pinsang nananahan doon, na ipinagbibigay alam na dooy dumating ang dalawa kataong ating inutusan na si Lckscll [Jokson] at si Zjqfzlldrñllc [Alehandrino,] nakapua ito walang maipakitang pcdqr [poder] at gayon din naman walang pñjnk llz [pilak na] dooy dumarating; kayat pinangahasan na nila ang szjzpñllg llzjzjzgzk [salaping nalalagak] doon ni Rñsnj zt fxvñfñllgñ txjc’y llg pcdqr zt szjzpñ [Risal at humihingi tuloy ng poder at salapi.]  Ang bagay na ito ay malabis na ipinagtataka ng mga kapatid dito sa Magdiwang; sapagkat ang mga hinihinging ito’y naipadala ng lahat ay kung bakit at hindi dumarating doon, na hindi maalaman na kung ito’y fñwngn [hiwaga] ng mga Kap sa Sb. Vzgdnjc [Sb. Magdalo] o kaya llg ztñllg [ng ating] mga ñllxtxszll [inutusan] doon.  Sa bagay na ito ang mga kapatid na taga Vzgdñwzllg [Magdiwang] ay siya na laman kakaya at sampo natin diyan at hindi pzpzkñkñzjzvñll nllg vgz tzgz Vzgdñwzllg [papakikialamin ang mga taga Magdiwang[3] [Magdalo]]. Ang pcdqr [poder] ay aking ipinahatid sa inyo at si Kap na Nakpil ay makatala diyan.  Ang pcdqr [poder] ay ipinawad sa ngalan ng Kcvñtq [Komite] doong natatayo na sa pagka’t siyang sa sulat ay hinihiling.  Baga mat nangyayari ito ay may maaasahan kaming darating na zrvzs [armas] sa madaling panahon at siyang inaantay ng kababayang M. Pzsñzllc [M. Pasiano] sa talagang salitaang pag zzfxllzll [aahunan]

 

Ang hinihiling ninyong mga taong marurunong maglagay ng Bzjztqk [balatek] ay akin ng ipinasundo sa Mzrñgxlldc’g [Marigundo’g] ay hindi pa dumarating ito kapag karakang sumapit dito ay aking ipahahatid diyan.

 

Sa una kong sagot sa inyong sulat na tinangap ko ay aking nakaligtaan ang isinasanguni ninyong si V. Fernandez; ito’y batid na ninyong malakin (?) totoo ang kataksilang ginawa sa Bayan, sa Katipunan at atin, kayat inaantay ko na sa madaling panahon ay inyong gagawin sa kanya ang nauukol na kaparusahan.  Yto’y inaakala kong inutusan diyan ng mga vzñllgñtñllg tzgz Vzgdzjc zt llg vzxpztzll dñyzll zllg [maingiting taga Magdalo at ng maupatan diyan ang] ating mga tao zt vzñpzsck dñtc [at maipasok dito] ang mga baril.  Kung dumating na diyan ang umalis dito na si M. Nntñbñdnd [M. Natibibad] na inaakala kong napatungo diyan at tñllxkxjnll [tinukulan] din gaya ng una umupat diyan kayat kayo ang bahala diyang mag ingat sa kanila at gawin ninyo ang nararapat na katuiran.

 

Dito’y jzjxllg vzjnkñ nllg pngknknnjñt  [lalung malaki ang pagkakaalit] ng dnjnwnllg [dalawang] Sb. dahil sa ang Vzgdnjc [Magdalo] ay fñllñfñjñllg lln sñjn [hinihiling na sila] ng vnvnfnjn sn jnfnt [mamahala sa lahat] at sa bxcllg Kntngnjxgnl [buong Katagalugan,] sa pagkat di umano’y walang nakikilala diyan at sa buong europa kungdi ang Gcbñqrllc [gobierno] ng Yvxs [Ymus.]  Yto’y kamakalawa nangyari sa pagsasadya nila dito sa Vnjnbcll [Malabon] kasama si P. Dnlldnll [P. Dandan] na isa sa mga kaayon nila.

 

Ang pagtatatag na inaakalang gawin ay ganito Presidente at General en Jefe ay si Vzgdzjc [Magdalo]; Director de Obras Militares ay si Bnjdcvqrc [Baldomero] at ang  mga taga Vzgdñwzllg [Magdiwang] ay pawang lalagay na sub-director o sub-ministro.  Ang balak na ito ay totoong ñkñllnpxct [ ikinapuot] ng mga vñllñstrcs [ministros] ng Vzgdñwnllg [Magdiwang] at nahalata ang kanilang pcjñtñkn lln kxllg vzpñpñjñll nllg Yvxs [politika na kung mapipilin ang Ymus] ay sila ang vnvnfnjn dñtc [mamahala dito] sa Vzjnbcll [Malabon]. Nzkzsxsxkjzv [Nakasusuklam] na totoo ang kasakiman ng taga Vzgdzjc [Magdalo] at siyang nagigindahil ng malimit nilang pagka pahamak.

 

Dito’y may bubuan na ng tanso at sa ngayo’y nakagagawa na ng cañon mabuti sa kabila sa pagka’t hindi na nagkakailangan ng crisol at carbón de Kock: kundi ginagawa nalamang dito ng isang taga Maynila.  Kayo’y magpahanap diyan ng tanso at ipadadalhan ko kayo ng kanyon sa madaling panahon at mga bocamarta.

 

Ang inyong tula ay tinatagalog ni Binong at ang hindi pa ikalimbag ay sa kaualang ng titik sa Kastila.

 

Ang tugtugin ng Kap. na Nakpil ay hindi pa tutugtog sa pagka’t dito’y totoong gulo at ligalig sa pakikipaglaban.

 

Ako’y hindi pa makauwi diyan sa pagka’t inaantay kong dumating ang ating zrvzs [armas] at ng tayo’y makabahagi at kundi man ito ay kahit ang ipinasok ni Lucino dito, na hindi ko magawang ilabas ngayon lalo ng maguipit dito.

 

Si Luciano ay malakas na at nakakalakad at ang kanyang Riffle ay nasasa kanya na at hindi ko nakukuha.  Ang Mauser tatangapin ninyo sa mag dala nito, pagingatan laman na huag mawawala sa pagka’t ito’y ang una nating sandatang na gamit sa panghihimagsik.

 

Sa inyong ina ay ipinadala ko ang sampong piso muna at ang nalalabi dito ay siya kong ipinababaon at ginagamit namin dito kinakailangan ang ako’y inyong padalhan pa din at ng maibigay kong gratificacion sa gumagawa ng cañon at iba pang kakailanganin gaya ng pana at iba pa. Ang mga taong may taglay nito ay akin pinabauanan at ang dalawang gagawa ng kapsa ay binigyan ko ang familiang na iwan ng magasgasta.

 

Tungkol sa Kap. kong Ciriaco ito’y siyang dumating dito na maydala ng lahat ninyong padala at dito ay hindi na muna siya makalalabas.  Kung tungkol sa akin at ipangangahas ako ng kahit sino na makagawa ng kasamaan ay may kapatuntulutan kayo na gawin ang talagang nararapat na hinihiling ng matuid.  Si Nonay na naiwan diyan ay kayo namuna ang bahalang tumingin sa kanya sa pagkat dito’y totoong panganib ang kalagayan kayat hindi ko minamagaling sa ngayon na papasukin dito.

 

Si Nicolas de Lara ay aking ipinapiit din at ginawa sa kanya ang pagsisiyasat na nararapat [?] kinakailangan na ipadala ninyong agad dito ang informe ng mga taong tunay na nakababatid ng nangyayari sa salapi.

 

Tangapin ninyo ang ipinahahatid kong mahigpit na yakap.

 

Andres Bonifacio

 

 

 

English translation[4]

 

Don Emilio Jacinto, Pingkian

 

Supreme Chief of the Army of the North.

 

Dear Brother: I have received all the letters you have sent to me, and with them the money, gunpowder, and saltpeter.  Our brethren here are very pleased, and are grateful for what you have sent, which is urgently needed in the battles here, and likewise for the aid it is said you have rendered there.

 

The disturbance you mention, created in Manila by the revolt of the Carabineers and Engineers, has greatly helped our brethren here.[5]  However, our enemies here are not as yet growing weaker, and these towns are still in great danger, so everybody here asks you not to let up there, and we will not rest, either, until we have recaptured the towns they have taken from us, about which you have been informed.

 

There is an urgent need for you to gather up all the guns there, even if you have to pay for them. They must become the property of the Katipunan so that we can have soldiers of the revolution who are properly armed and ready.  If you can undertake this task soon, it will be easy to invade whatever town you wish and fortify it in such a way that it will not be easy for the place to be retaken by the enemy.

 

The occupation of a town is truly a necessity, because it will give us time to prepare ourselves properly, to establish an armory, and to be able to do everything we want to do; besides it will give us an advantage over the enemy, because otherwise we would have to take the offensive without having many weapons at our disposal.

 

I also received a letter from brother Don Rogelio[6], who asks me to send him tools for making cartridges, and also people who know how to make them.  I had already recognized this need previously, so I had the said tools prepared at the same time as the things I sent you there, together with the operatives.

 

Here there is a shortage of empty cartridges, because the enemies have now found out that we are using them, and so they now pick them up; if you have a surplus there, please send us some.  

 

You will receive herewith a consignment of percussion caps, whose number will be increased from 500 to 1,000 when they pass through Noveleta. 

 

Here the brother and sisters of the late Don Dimasalang[7] have received a letter from Hongkong, sent by a cousin of his who resides there, reporting the arrival of our two emissaries Jocson and Alejandrino[8]. They are unable to show any authorization, and moreover no silver has arrived there, so they used the money deposited there by Rizal and are asking, besides, for further authorization and money. This astonishes the brethren here in Magdiwang very much because all this that is being requested has already been sent.  It is not known whether it has not arrived there due to some mysterious doings on the part of the brethren of Magdalo or, perhaps, of our agents there.  For this reason the brethren of Magdiwang, together with our brethren there, will pay for everything, so that the Magdalo people will not get involved.  I am sending you the authorization in order that you may sign it together with Bro. Nakpil.[9]  The authorization has been made out in the name of the Committee organized there, as requested in the letter. Despite what has happened, we hope that weapons will arrive in the near future, and they are being awaited by the compatriot Don Paciano[10] at the agreed landing point.

 

The men you requested who know how to set spear traps I have enlisted from Maragondon, but they have not yet arrived; as soon as they arrive, I shall have them go there.

 

In my first reply to your letter, I overlooked your inquiry concerning V. Fernandez.  This man, as you know, has committed a great crime against the People, the Katipunan, and ourselves, and so I expect that you will soon hand him the punishment he deserves.[11]  I think he is an agent there of the spiteful Magdalo people, and will try to deceive our people there and bring the guns here.  I believe the person who left here, M. Natividad[12], is now on his way there and has been assigned above all to sow intrigue like the one before.  When he arrives there, you should beware of them and act with due prudence.  

 

Here the enmity between the two Sangunian Bayan is very great, because Magdalo wants to rule everybody and the whole of Katagalugan, because -they say - nothing but the Government of Imus is recognized there and throughout Europe.  This happened two days ago, when they came to Malabon accompanied by Padre Dandan[13], who is one of their allies.

 

The government that is being planned is this: President and General-in-Chief is Magdalo[14]; Director of Military Works is Baldomero[15], and the Magdiwang people will be given positions as sub-director or sub-minister.  This plan truly disgusted the ministers of Magdiwang, who know that if the Imus people are elected as a result of this politicking they will govern here in Malabon. The selfishness of the Magdalo people is truly sickening, and has come to be the cause of their many reverses.

 

There is a copper foundry here and at present it makes better cannon than on the other side because it needs neither a crucible nor coke.  A resident of Manila here knows how to make them.  Seek out some copper there, and I can send you some cannons and lantakas straight away.

Your poem was translated into Tagalog by Binong[16], but it has not yet been printed, owing to the lack of Spanish type.

 

The musical piece of Nakpil has not yet been performed, because the fighting here has caused so much turmoil and trouble.

 

I cannot yet return there, because I am awaiting the arrival of our arms, so that we can get our share; even that will be no more than those brought here by Lucino[17], which I cannot take away now due to the grave shortage here.

 

Luciano is already strong and able to walk[18] and his rifle is still in his possession; I have not yet taken it back.  You will receive the Mauser from the bearer of this; take special care of it and don’t lose it, because it was the first weapon that we used in the revolution. 

 

I sent your mother ten pesos for now, and put the balance towards our rations and expenses here.  You need to send me some more, because I have to pay the maker of the cannon and other necessities such as arrows etc.  I paid the expenses of the bearers of this, and have given an allowance to the family of the two cartridge makers.

 

As regards my brother Ciriaco, he was the bearer of all you that sent here and is unable to leave here for the present.  For my part, if any person dares to use my name for illicit purposes, you are free to deal with him in whatever way is just and proper.  As to Nonay[19], who remained there, I ask you to look after her for the time being, because the situation is very dangerous here and I do not think it is prudent for her to come here at present.

 

I gave orders for Nicolas de Lara[20] to be detained and he is to be subjected to a proper investigation; you should send here straight away the report of those people who really know what happened to the money.

 

Receive the close embrace that I send you. 

 

Andres Bonifacio

 

 

 

Notes

 

                           



[1] I am most grateful to Prof.Ocampo for granting me permission to reproduce his transcription.

[2] Teodoro A. Agoncillo, The Revolt of the Masses: The Story of Bonifacio and the Katipunan (Quezon City: University of the Philippines Press, 1956), 370.

[3] Although the text says “Magdiwang” this must be a slip of the pen, because from the context it is clear Bonifacio means “Magdalo”.

[4] This translation is my own, but in places it follows the English version published in Philippine Review in 1918.  Although that version was retranslated from Spanish rather than from the Tagalog, it generally conveys the meaning of the original quite well.  There is however one instance where it goes significantly awry, suggesting that a letter from Rizal had just been received in Cavite (more than three months after his execution) via Hongkong.  The relevant sentence in fact says the letter was from a cousin of Rizal in Hongkong.  Epifanio de los Santos, “Andres Bonifacio” [English version], Philippine Review, III:1–2 (January-February 1918), 42–3.

[5] Most histories fail to mention this revolt.  The bare details are sketched as follows by Frederic Sawyer: “The Spanish Volunteers in Manila committed many arbitrary and even outrageous actions, and aroused the hatred of the natives far more than the regular troops did.  They allowed their patriotism to carry them into most lamentable excesses.  On the 25th February a rising and mutiny of the Carabineers or Custom-House Guards took place in Manila at the captain of the port's office. The scheme miscarried and was only partially successful. The officer on duty was shot, and also the sergeant and the rebels made off with some rifles and ammunition. The volunteers and some troops hastily called together pursued the rebels through Tondo as far as the Leper Hospital, till nightfall, the last volley being fired at 6.15 p.m. In this affair the mutineers lost a great many men, but some of them got away and joined the rebels.” Frederic H. Sawyer, The Inhabitants of the Philippines (London: S. Low, Marston & Co., 1900), 89.

[6] Brother Rogelio is probably Rogelio Borja, who prior to the revolution had been one of the leaders of Sb. Makabuhay in Mandaluyong and was now prominent in the administration of the liberated areas of Pasig.

[7] One of the pen-names of José Rizal, who had been executed on December 30, 1896.

[8] Feliciano Jocson and José Alejandrino.

[9] Julio Nakpil, who at this time was the head of the KKK civil administration in the Northern District.

[10] Paciano Rizal, the elder brother of José Rizal.

[11] Vicente Fernandez was a lawyer from Siniloan, Laguna.  Bonifacio’s bitterness towards him stemmed from the events of August 29, 1896, when a co-ordinated attack upon Manila had been planned in which Fernandez was supposed to lead a contingent of troops towards Intramuros via Calle de San Marcelino. For some reason his contingent did not materialize, and when Bonifacio later came face to face with Fernandez in Cavite, according to Alvarez, he ordered his immediate arrest for negligence of duty.  “But the Supremo’s order,” Alvarez recounts, “was taken as a joke and ignored... so he stopped talking and kept his thoughts to himself.” Santiago V. Alvarez, The Katipunan and the Revolution: The memoirs of a general, translated by Paula Carolina S. Malay (Manila: Ateneo de Manila University Press, 1992), 20; 67; 224.

[12] Mamerto Natividad Jr., from Bacolor, Pampanga, had joined the Magdalo forces in Cavite after the outbreak of the revolution; he stayed for a time in the house of the Magdalo president, Baldomero Aguinaldo, in the town of Binakayan.  Carlos Ronquillo, Ilang talata tungkol sa paghihimagsik nang 1896-1897 [1898], edited by Isagani R. Medina (Quezon City: University of the Philippines Press, 1996), 769.

[13] Father Pedro Dandan, a coadjutor at Manila Cathedral prior to the revolution and a veteran of the campaign to advance the Filipino “secular” clergy.  Following the Cavite mutiny in 1872 he had been exiled with other reformists to the Marianas.

[14] The alias of Emilio Aguinaldo.

[15] Baldomero Aguinaldo, president of the Magdalo Council and first cousin of Emilio Aguinaldo.

[16]Binong” is usually a contraction of the forename Severino, and the translator mentioned here was probably Severino de las Alas, a University of Santo Tomas graduate from Indang who was with the Magdiwang council in San Francisco de Malabon at this time.

[17] Most likely Lucino de la Cruz, who prior to August 1896 had been a KKK activist in the Manila district of Trozo.  In October 1896 he was elected second in command (to Luis Malinis) of the troops based at Balara, and subsequently travelled from Balara to Cavite at about the same time as Bonifacio, perhaps as the head of the Supremo’s escort party.  

[18] Luciano San Miguel, one of the leading generals of the Magdiwang council, had been seriously wounded in mid-February 1897 when resisting the Spanish assault on Silang and Bacoor.  Alvarez, The Katipunan and the Revolution, 79.

[19] The informal, affectionate name of Bonifacio’s sister, Espiridiona.  Leopoldo R. Serrano, "Mga pangyayari sa buhay ni Andres Bonifacio," Historical Bulletin, 4.3 (September 1960), 93.

[20] Nicolas de Lara had been the High Treasurer (Mataas na Tagaingat yaman) of the KKK civil administration in the Northern District. The nature of his misdemeanor is not known.