DOCUMENTS OF THE

 

Katipunan

LogotransmessGIF

HOME

Artemio Ricarte

Declaration dated March 24, 1897

 

Sources: Photograph of the first page of the original document in Adrian E. Cristobal, The Tragedy of the Revolution (Makati City: Studio 5 Publishing Inc., 1997), p.131; photograph of the final four lines of the original document in Carlos Ronquillo, Ilang talata tungkol sa paghihimagsik nang 1896-1897, [1898] edited by Isagani R. Medina, (Quezon City: University of the Philippines Press, 1996), p.89; and transcription by Medina of the document in the same volume, pp. 88; 90; 91. 

 

 

Introduction

 

In this declaration Artemio Ricarte recounts how, “with great reluctance”, he had taken his oath of office as General-in-Chief (Pangulong Hukbo) of the revolutionary army, the position to which he had been elected at the Tejeros convention.   

 

The document was first brought to light by the historian Epifanio de los Santos, who is believed to have acquired the original in 1904.   In 1917 he included a Spanish translation of the text in a biographical sketch of Bonifacio he wrote for the magazine Philippine Review (Revista Filipina).[1]  His article, including the document, was then translated into English by Gregorio Nieva for publication in a subsequent issue of the same magazine.[2] 

 

Bonifacio sent this declaration to Emilio Jacinto together with his letter dated April 24, 1897.   

 

 

 

 

 

Tagalog text

 

 

Ako si Artemio Ricarte “Vibora” may katampatang taong, taga bayan ng Batak, lalauigan ng Hukuman ng Ilocos Norte, kapatid sa K.K.K. ng mga A.N.B., at tumatahan dito sa Mapagtiis o Malabon sakop ng S.B. Magdiuang o Noveleta, ay nagsasaysay ng boong katotohanan at hanggang sa labi ng hukay ay aking haharapan.

 

Na sa oras na ikaanim ng hapon kahapon alinsunod sa isang liham sarinlan na kalakip nito, ay sumapit ako sa Convento ng bayan ng Tanza o Panguagui, at nadatnan ko ang Kgg. na Dakilang G. Emiliano Riego de Dios, Ministro de Fomento, at Kgg. na Dakilang G. Mariano Trias, Ministro de Gracia y Justicia ng S.B. Magdiuang, pati G. Santiago Rillo, Vicente Riego de Dios, at iba’t iba pang Guinoo sa bayan bayang nasasakupan nitong nasabing S.B.; at gayon din na nadatnan ko ang ilang Matataas na G. Pinuno sa S.B. Magdalo, at sa pagdating ko, ay namasdang kong nakahanda ang isang Crucifijo sa guitna ng Antesala ng nasabing Convento; at ang mga G. Pinunong nabangguit na, ay kapagkaraka’y nagsabi ng kadahilanan ng pagkahiling nila na ako’y humarap doon, at ualang ibang dahil, kundi ang pagtanggap sa pamamagitan ng isang panunumpa sa harapan ng Crucifijo at sa masid ng kalahatan o ilang bayan, ng katungkulang pagka Pangulong Digma ng Katagalugan, ayon sa kinalabasan ng pagkapulong ng arao na ika 22 nitong lumalakad na buan; sa bagay na ito, ay ipinakita ko muli sa kalahatang naroroon, ang malaking[3] kaayaoan kong tumanggap ng naturang katungkulan sa mga kadahilanang sumusunod:

 

Una- Aking pinasasalamatan ang paglabas ko sa paghalal na ito, na maging Pangulong Hukbo ng buong Katagalugan; datapua kinikilala kong may karumihan o kalabuan ang pagkaparaan ng pagkahalal sa akin; sapagkat napaguari ko na hindi nasunod ang tunay na kalooban ng mga taong bayan at;

 

Ikalaua – Iginagalang ko ang naturang katungkulan, at natatalastas ko ang kaniyang kalakhan at kapangyarihan; at gayon din na natatakot ako ang buong aking nakakayanan sa lahat ng bagay, na lubhang kulang na kulang at maliit na maliit sa dahilang ito, natalos at napagkilala ko ang di ko karapatan; sa lahat ng ito, at hindi maaamin ng konsiyensiya ko ang pagtanggap ng nasabing katungkulan: Gayon ang unang isinagot ko sa mga G. at mga taong bayang naroroon na sari saring pinagbuhatan, na aking nakaharap sa Convento at nagpatalastas sa akin ng pagsumpa sa pagtanggap sa gabing yaon ng nasabing katungkulan.

 

Ako’y nagsabi rin na kung sa gabing ito’y maghahandog ng panunumpa sa pagtanggap na nasabi ng katungkulan, ay hindi ako makakaayon, dahil

 

Una --  Sa uala sa Kapulungan ang mga karamihang pinunong humarap sa paghahalal, lalung lalo na ang President ng pagkapulong sa nasabing oras na ika 22 nitong lumalakad na buan;

 

Ikalaua --  Sa pagkatanto ko na kung ito’y gagauin, siya ang pagmumulan ng malaking kaguluhan at hindi ipagkakaisa ng mga bayan bayan, anupa’t ipinahalata ko sa kalahatan ang totoong hindi pag ayon, hanggang sa ako’y humingi sa kaginoohan at sa taong bayan, ng dalauang bagay:

 

Patayin ako sa oras ng gabing yaon, sa kadahilanang nasasabi sa itaas na ito o bigyan ako ng tatlong oras na pahintulot o isang oras kaya at ng mapag isip ko ang mga bagay bagay na nararapat sa pagtanggap ng nasabing katungkulan; itong ikalauang bagay na hiniling ko, ay ginagaua kong paraan lamang, upang makaalis ako sa Kapulungang yaon.  Ang lahat na aking hiniling, ay ualang nangyari, sapagka’t ualang umayon ni kahit isa man lamang; sa madaling salita, sa himok at pag amu amo’y kalahatan sa pamamagitan ng Kgg. na Dakilang G. Emilio Aguinaldo, Pangulong Digma ng S.B. Magdalo, na sa oras ng ikaualo ng gabi, ay naghandog ng panunumpa, ang Kgg. na Dakilang G. Mariano Trias, Ministro de Gracia y Justicia ng S.B. Magdiuang bagaman, aking mauulit, na hindi maaamin ng aking kalooban, sa oras na ikaisa ng hatinggabing yaon, ay naghandog din ako ng panunumpa ng pagtanggap ng katungkulang pagka Pangulong Hukbo ng buong Katagalugan.

 

Ito ang buong katotohanan na kailanma’y hindi ko matatalikdan kaya’t sa arao na ito ika 24 ng buan ng Marzo ng taong isang libo, ualong daan, siam na put pito, ay linagdaan ko ng tunay kong pangalan, apellido at pamagat na tinataglay.

 

G. Artemio Ricarte

Vibora

 

 

 

English translation[4]

 

I, Artemio RicarteVibora”, of legal age, of the town of Batak in the provincial jurisdiction of Ilocos Norte, a brother of the K.K.K.ng mga A.N.B. and residing here at Mapagtiis or Malabon, under the jurisdiction of the S.B. Magdiwang or Noveleta, declare the following to be the whole truth that I shall maintain to the grave.

 

That at six o’clock yesterday afternoon, in conformity with the attached letter [see below], I went to the convento of the town of Tanza or Panguagui and there I found the Honorable Don Emiliano Riego de Dios, Minister of Finance, and the Honorable Don Mariano Trias, Minister of Grace and Justice of the S.B. Magdiwang, together with Srs. Santiago Rillo, Vicente Riego de Dios, and other gentlemen from the towns under the jurisdiction of the said S.B., and likewise I found various high chiefs of S.B. Magdalo.  Upon my arrival I noticed that a crucifix had been prepared in the center of the hall of the said convento; and the aforementioned chiefs thereupon informed me of the reason why they had requested my presence there, which was none other than that I should take an oath of office, before the crucifix and watched by people from all or some of the towns, as President of War of Katagalugan, in conformity with the outcome of the convention held on the 22nd of the current month.  In this regard I again stated to all those present there my great reluctance to accept said office for the following reasons:-

 

First - That I appreciated having been elected President of War of all Katagalugan in this election, but that I recognized there had been dirty or shady practices in the manner of my election, because I understood that it had not been in conformity with the true will of the people. 

 

Second - That I respected the said office and realized its importance and authority; and that I was fearful in all respects about my abilities.  I considered myself very deficient and inadequate, and recognized that I did not have the necessary competence, and that on account of all this I could not in good conscience accept the said office.  This was my first reply to the gentlemen and other people present there, from various places, whom I met at the convento, and who advised me that I must take the oath of office that very night.

 

I also stated that if the oath of said office was to be administered that very same night I could not agree, because:

 

First - The majority of the chiefs present at the election, and especially the President of the convention held at the said time, the 22nd of the present month, were absent from the Assembly.

 

Second - I knew that if this was done, it would cause much disturbance and discord in the towns; in short, I gave them all to understand that I strongly disagreed, to the extent that I requested of the gentlemen and the townspeople two things:

 

That they kill me that same night, for the reasons above cited, or that they give me three hours, or at least one hour, to think over what I must necessarily do in order to accept said office; this second request was but a mere pretext, in order to enable me to absent myself from that Assembly.  I obtained nothing of what I requested, because not even one of them gave me his assent.  To be brief, at the request and supplication of all, His Excellency Don Emilio Aguinaldo, President of War of S.B. Magdalo, took the oath at about eight o’clock in the evening, together with His Excellency Mariano Trias, Minister of Grace and Justice of S.B. Magdiwang, and though, I again repeat, I could not in good conscience accept it, I also took the oath as President of War of all Katagalugan, at about one o’clock that night.

 

This is the whole truth which I shall never be able to retract, hence, on this day the 24th of the month of March, of the year one thousand, eight hundred and ninety-seven, I sign my real name, surname and the alias I bear.

 

Don Artemio Ricarte

Vibora

----------------------------------------------

The attached letter[5], written in Spanish, reads as follows:-

 

SR. D. ARTEMIO RICARTE.

 

Mi querido amigo y hermano: - Suplicamos todos á su persona se sirva honrar en esta invitación en honor de la República qe. formamos en esta casa convento de este pueblo.  Asi esperamos en el mismo momento, qe. V. se entere de esta venga pronto.

 

Sin más y reciba nuestros aftos. recuerdos.

 

s.s.q.b.l.m. [abbreviation for seguro servidor que besa la mano].

 

E. RIEGO DE DIOS

 

------------------------------------------

 

English translation of the attached letter[6]

 

SR. D. ARTEMIO RICARTE

 

My dear friend and brother: - We all pray you to deign to respond to this invitation in honor of the Republic that we are organizing here in the parochial house of this town.  We therefore hope that you will come immediately after this comes to your attention.

 

Without anything further, receive our affectionate regards.

 

Your constant servant, who kisses the hand,

 

E. RIEGO DE DIOS

 

 

 

 



[1] Epifanio de los Santos, “Andrés Bonifacio”, Philippine Review (Revista Filipina), II:11 (November 1917), pp.59-82.

[2] Epifanio de los Santos,  “Andrés Bonifacio”, translated into English by Gregorio Nieva,  Philippine Review (Revista Filipina), III:1-2 (January-February 1918), pp.34-58. 

[3]Malaking” is the final word on the first page of the document; the preceding text has therefore been transcribed from the photograph in Cristobal’s book, and the subsequent text (with the exception of the last four lines) from Medina’s own transcription.  Wishing to render the text in a form familiar to the youth of the 1990s, however, Medina decided to modernize the orthography of the document (“binago ko ang pagbaybay).  I have sought to restore the orthography to Ricarte’s own, but this has meant making some guesses that might be wrong.

[4] This translation is mine, but it draws heavily on those by Gregorio Nieva in the English version of De los Santos’s  “Andrés Bonifacio” in Philippine Review (January-February 1918) as cited; and by José M. Alejandrino in José Alejandrino, The Price of Freedom (Manila: M. Colcol, 1949), pp.56-7. 

[5] De los Santos, “Andrés Bonifacio” [Spanish version], p.71.

[6] De los Santos, “Andrés Bonifacio” [English version], p.46.