|
DOCUMENTS
OF THE Katipunan |
|
|
|
Membership documents Initiation rites (different version) Source: Philippine Insurgent Records, 514.10
(Microfilm reel no.31) |
||
|
Introduction No printed version of a KKK initiation ritual has
yet been found, and probably none ever existed. Lodge officers who conducted the rites must
therefore have relied on handwritten copies, or guidance passed on by word of
mouth, or their own devices. Practices
consequently varied from place to place.
Nevertheless, the two texts posted on this website (the only
Spanish-era versions so far located) indicate the observances had a common
core. The ritual set out below is at
many points identical, or nearly so, to the other,
longer version. Before the
meeting, Brother Sentinel stands by the door checking the secret signs, and
Brother Fiscal assigns brothers to keep watch outside. Brother Terrible asks
the initiates the same questions, “Who are you? And what are you searching for here?”,
etc., and cautions them that joining the Katipunan will place them “mabibingit sa katakot-takot na kapamahakan” (“on the threshold of the most frightful
misfortunes.”) When he introduces them
to the Lodge, he uses the same, poetic phrasing. They have come, he tells his fellow
brethren, “buhat sa lusak ng
pagkaalipin, inagao sa kuko ng bulag” (“from the mire of slavery,
snatched from the claws of blindness.”)
But the ritual set out below also differs from the
longer version in several respects. No reference is made, for instance, to
blindfolds being used in the “trials,” or to crossing a raging torrent, but
the initiate faces instead the threat of a branding iron being put to his
cheek. The initiate does not get stripped to the waist, or have to answer a
succession of questions about his personal life from the Lodge president. But it is possible, of course, that the
ritual did include some of these elements, and that they were just not spelt
out in the document. More
significantly, perhaps, the text does not mention the “Chamber of
Reflection,” where initiates in other branches had to sit at a desk and answer,
in writing, questions about the country’s past, present and future
condition. Possibly this task was
omitted from the ritual because many recruits were unlettered, or at least
would have difficulty with a written test.
The most striking feature of this ritual, entirely
absent in the other version, is the long, exhortatory speech delivered to the
neophyte. Whoever delivers the speech
– presumably Brother President or Brother Terrible – becomes the channel through
whom “matandang kalayaan” (old
liberty) speaks, begging her compatriots to rescue her from the chains of
slavery. The voice of liberty
beseeches the initiate to defend not only the native land, but also its
“sorrowing religion”. Does this mean
the pre-Hispanic religion, of which Bahala was the Supreme Deity, or an
“authentic” form of Christianity,
untarnished by friar distortions and embellishments? Alas, the text offers no clues. Reynaldo Ileto quotes extracts from this document
in his Pasyon and Revolution, and
the English text below draws heavily in places on his translations.[1] But the parallels he draws, in his book and
elsewhere, between Katipunan and pasyon idioms are often overstretched. “The society's
initiation ritual,” he contends, was “an adaptation of the Catholic Easter
Vigil ceremony enhanced by Masonic symbols”.[2]
They mark the passage of the neophytes, he says, from “kapanatagan (level surface) to karurukan (tip of an elevation); the image
of Mount Calvary is clearly alluded to.”[3]
The word kapanatagan,
however, does not mean “level surface”; it derives from panatag and means “tranquility”.
Ileto seems here to be confusing kapanatagan
with the similar word kapatagan,
whose root is patag, and which
could indeed be rendered as “level surface”.
His translation of “karurukan”
as “tip of an elevation” or “pinnacle” does reflect today’s usage, but
seemingly not that of the late 19th century – when it generally denoted
“throne” or “seat of honor” – and definitely does not fit the context
here. Within the Katipunan, it is
clear from other documents, karurukan
either meant “Lodge” or, more generally, “session,““meeting” or “summit
meeting” in the modern sense. Sometimes a karurukan was convened to initiate new members, sometimes to deal
with the routine business of the society, and sometimes to discuss
revolution.
Kapanatagan, in short, does not connote a “level surface,” and karurukan does not here connote a
“pinnacle.” Ileto’s suggestion that
the document’s heading, “Pagbubukas ng
Karurukan (lit. ‘Opening of the Pinnacle’) refers to the gate of the
society, at the summit of which is presumably a symbolic mountain”, is
fanciful, and the supposed allusion to Mount Calvary a fiction.
Equally specious
is the connection Ileto makes between the pasyon
and the version of the Katipunan ritual that includes the questions in
writing. The room to which the
neophyte is taken to answer the questions, he says, has “only a single point
of illumination (patterned after the Easter candle).”
[4]
In reality, the
test in the dimly-lit room is a direct replication of Masonic ritual. The Katipuneros called the room the “Silid
ng Panilayan,” the precise equivalent of the Masonic “Gabinete de
Reflexiónes” or “Chamber of Reflection.”
As did the Freemasons, the Katipuneros draped the room in black, hung
admonitory messages on the walls (“If
curiosity has brought you here, you should depart” etc.) and
furnished it with a simple desk on which a single candle or oil lamp
flickered. Ileto mentions
none of this detail, interested only, it seems, in highlighting what he
perceives as the influences of folk Christianity. Brother Terrible, he notes, refers to the
entrance to the Lodge as the “mahal na
pinto.” The initiates stand before
the “mahal na pinto” in search of
liberty. Ileto translates this phrase
as “holy gate”. In the pasyon and related texts, he says, the
“holy gate” is the barrier to man’s complete fulfillment that can only be
opened by Christ’s passion, death and resurrection.[5]
By incorporating the term into their initiation ritual, he says,
“Katipunan leaders merely gave it another layer [of significance], a
‘nationalist’ one.” But the more
mundane, far likelier, genealogy of the term is once again Masonic – “mahal na pinto,” in the context of the
initiation ceremony, should probably be translated not as “holy gate” but as
“esteemed door,” just as “Mahal na Karurukan” should be translated in
conformity with Masonic usage as “Respected Lodge.” “Noble,” “worthy,”
“venerable,” even “worshipful” might be other options, but not “holy.”
Many of the
Katipunan texts on this website, like this ritual, mention the Almighty, but
not a single one mentions Jesus Christ. › › › › › › › › › › › › › › › › › › › › › |
|
|
|
Tagalog text Pagbubukas ng
Karurukan Paglo = Kapatid
na Taliva: na pagsiyasat na baga niño sa mga hudiatan lihim kung kaharap ay
pauang mga Kapad. Taliva =
Oopo Kapad na paglo. = na ang
kaharap ay pauang mga Kapd. Paglo = Kapd
na Taga Usig = guinaua na baga ang karapatan na uukol sa mahal na karurukan. Tagg. Oopo Kapd
na paglo. = na ang sa ngayo,y, may manga kapatid na
tumatanod ang atin kapanatagan. Paglo = Kung
gayon yamang ganap na ang karapatang na u-ukol kayo,y,
mag si tindig at suma ayos minamahal kong mga kapatid....Sangalan ng bayan pinaghahandogan
ng lubos nating linalayon ay ipina-u-unaua kong bukas na ang mahal karurukan
ng mga A. N. B. Kailangan isiyasat ng mabalasik
itong sumusunod. Mabk. = Ikao ay sino? At ano ang dito ay iyong hinahanap Nababatid
mo baga kapagkarakang dito ay matatagpuan mo ang iyong hinahanap? = At sino
ang me sabe sa iyo? At sino
ang nagbunsod sa iyo at nagkaroon ka ng ganitong hangad. M = Dimo baga na babatid na kapagkarakang
ikao ay masanib sa Katipunan ito ikao ay mabibingit sa katakot-takot na
kapahamakan gaya ng matapon sa iba,t, iba o
malalayong lupa o ang maualay kaya sa piling ng iyong pinagkaguiguilio na
magulang, asaua, anak at kapatid ay hindi ka natatakot. M = Kung
gayon ay nag pipilit karin mapakisanib sa Katipunan ito ikao ay sumama. Pagkatapos ay ipunin sa tabi ng
karurukan at tumuktok sa pinto. Paglo
= Kapatid na Taliba = sa pinto ng
karurukan ay me tumatauag na di kakilala sa [?] atin. Tala = At saan buhat. Tagg = Buhat sa lusak ng pagkaalipin
inagao sa kuko ng bulag kapagkatapos ay naglagos sa balabalaking kapansanan
at kapahamakan ngayo,y, naririto,t, tumatauag sa
mahal mo pong pintuan at hinahanap ang kalayaan. Ngayon ay magagaua ang unang hirap
gaya ng pagsoot sa isang lunga o patalunin sa balon. Paglo = Ano
mga kababayan naparito baga kayong inihahanda niño ang iñong loob sa bauat
hirap na ibibigay namin sa iño =Kung
gayon yamang kayo ay tankang magbabata ay humanda kayo. =Kapatid na Mabalasik gauin ang tungkol. Pagkatapos ay
sabihin ng kapd na Mabk sa paglo Natapos na po ang tungkol kapd na Paglo. Paglo =Kung gayon kapd na Mabk uala kayon nakikilalang
ano mang ikina-uudlot ng kanilang loob. =
Kung gayon yamang hindi sila nakilanlan = ano kaya mga kababayan ma
ipangako kaya niño sa akin paris na nga ngayon may magtaksil sa K. ito ano ma
ipangako kaya niñong mapatay.... At hindi kaya kayo natatakot. Kung gayon
Kapd na Mbk gauin ang dapat sa kanila. = Tila kung akin titigan ay meroroong
kayong mga pusong bakal yata = Yayamang kung gayon na ang puso mandin niño ay
tunay ngang dalisay kung akin pag kuruin ay ano baga. = Manga kababayan sa pagkat dito ay nangangailangan ng
isang tangkang sukat pagkakilanlan
sa habang panahon samantalang kayo ay nasabe [?] sa mga bagay na ito ay
matatagalan kaya nino ang datal ng isang pangherong bakal sa pisnge = Kapd na
Mabk gauin ang dapat sa kanila. = Ngayon,
yamang kilala ko na ang tapang niño, ano ma-isasalubong naman kaya baga niño
ang iñong katauan sa......[?].... at
yaong [?] ... [?] at matalas na puñal upang inong
mga..... [?].... ipagtatangol at di pagpapabaya kung
sakali. Ano, na payag
kayo = Kapd na Mabalasik gauin ang tungkol. Pagkatapos ay
isunod na basahin. = Ini
irog kong piling mga kababayan.
Kahabagan mo ako nasaan baga ang taglay mong lakas na na sisimpan
malaon ng arao at ipinagkakait sa akin. = Idulot mo nga at damayan akong na
sa malabis na pagka api at hirap na di maaguanta = agauin niño ako sa kuko ng
lilo, ¿Ako baga ay nalimutan mo na? (Titiguil ng kaunte) = Ako ang matandang kalayaan na nabibilibiran
ang katauan ng katakot na tanikalang bakal at napipilan ng hibong maraya at
ng matapos ay pinagbabantaan patain = Ako ang guinhaua ng unang panahon na
naualay sa lahing tagalog at nag dudulot ng sari-saring
guinhaua ng puso hanguin mo ako upang tayo ay magsasama sa lubos na
kapayapaan huag kang mang hinayang sa kaontin dugong pupuhunanin at magaganti
ka rin ng ualang takal na biyaya.=Yayamang sumapit na ang panahon dapat
ipag-higante ng napapaayop nating bayan sa mga kuhilang Kastila, ang dugong
hihibik-hibik sa pamamahala ng abang frayle = lahing ualang puri at bayan
kahirap-hirapan at dugong malabo sa lahat ng dugo ay kaylangan ngan gamitin
mga nililayag ang sinimpok na tapang na kinamulatan sa ating lahi at tapang
na itinagong maluat ng panahon at tapang na minana sa manga unang nuno natin = kayo mga minamahal na kung
nayuyukayok sa karumal dumal at kalaguim laguim na sinapupunan ng nag
I-ina-inahang España kayo mga irog kong kalahi ang inaasahan dadamay at
makiki ysa sa halagang ninanais upang ipagsangalang ang bandila ng tumatangis
nating religion at matandang kalayaaan yayang sa kagandahan ng nilalayon ito
at pagkadalisay [?] ng dugong tagalog na nagtatakbuhan sa aking mga ugat ay
huag magpabaya at siang magbibigay bisa sa panukalang ito = Talastasin naman
niño gilio kong kababayan na ang nilalandas ng Katipunan ito ay isang daan
pagkakaisa pagtitinginan at pagdadamayan na dimagmamalio mag pahangan libing
= At sa Katipunan ito talastasin naman niño na iniauaksi ang masasamang asal
masasamang loob at lalu pa at higuit ang kapalaluan palibhasa ay ang isang
uagas at dalisay na kalinisan mag pang hangan kailan = Kababaan loob at
pamumuhunanan ng ingat na buhay at madlang kaya upang ipagtanggol ang bandila
ng tumatangis nating Religion at sariling bayan at upang din ngang mabaui sa
mga Kuhila [?] ang kalayaan dinaya sa mga unang puno natin = Tayahin naman
nino sa isat isang sarile ang lahi ng Kastila at Tagalog at alalahanin ang
kalayaan ng unang panahon = At sino baga kaya ang Kastila dibaga kaya
nilalang dinparis natin ng isang Dios?
Malabis baga kaya ang pagkatao nila sa atin? Hindi makalilibong hindi mga guiniguilio
tayo ang me sariling bait sariling isip na paris din nila may kamay may paa
at ibat iba na sangkap ng katauan. Nguni,t, bakit
isosoko ang atin pagkatao? Dibaga may
lakas tayong sukat ikalaban ! Ay! mga piling hirang
buksan na niño ang nangungulabong isip at titigan ang kaayupan ng kinaguisnan
Bayan at dito nino maninilay ang kaonting hirap, kung magahis tayo sa ating
pagpaubaya at pagpapatubay tubay at ualang kusa at pang hihinayang sa impok
na buhay ay libo bong sakit suson suson hirap at ualang pag itan tangis at
paghihimutok: = Nasaan ang pusong bayani nadi dadaluyan sa ganitong kahihinatnan !Ay! ka aba abang labis ng hirap = kaya nga ang
inaasahang kong makapagliligtas ng kalait-lait na anong ito = Narian sabalon ng
dalita at hinagpis at nalulugami ang kahabaghabag natin mga anak at kapatid
at hihibikhibik ang ating mga binibining guinaggahasa mga pusong halimao at
naririan din naman ang mga pagluha at hinutok, at nadidian din naman ang
sariling buhay na napipilan ng labis at labis kung tayo ay may pagapabaya at
di kikilos ng makakayanan… Sino kaya
ang may puso na di sasaguinin [?] at bubukalan ng paghihigante kung madiledile
ang sasapitin ito, sa banta koy wala, [?] sino-naman kaya ang may pusong [di]
magdaramdam sa kalagayan ito? Nguni,t, sino naman kaya ang may tungkol na gugulin sa pag iuas
[?] sa kalupitan ito? At sino naman
kaya ang ating aasahan upang tayo ay maligtas sa kaayupan ito? !Ay! mga liag uala nga
[?] kun di ang bayan o tayo na nga magkakasama ang magtatangol. › › › › › › › › › › › › › › › › › › › › › English translation Opening
of the Lodge President: Brother Sentinel: have you checked the secret signs to ensure that
all those present are Brothers? Fiscal:
Yes, Brother President – there are now brothers
keeping watch to ensure we are not disturbed. Terrible: Who are you? And what are you
searching for here? Have you
learned that you will find here what you are searching for? And who
told you this? And who revealed this to you so that you
came to have this purpose? Do you
not know that once you have joined this Katipunan you will be at the
threshold of the most frightful misfortunes, such as being exiled to various
faraway places or being separated from your most beloved parents, spouses,
children, brothers and sisters? Are you not now afraid? Do you
not fear being imprisoned in a miserable cell or ascending the scaffold to
ignominious death?... Are you not frightened?...
Do you not dread rushing to the attack in the face of certain death?... be truthful. If that is so, and you still insist upon joining this
Katipunan, follow me. They
then proceed to the side of the Lodge and knock at the door.
President: Compatriots, what have you done to prepare yourselves for each
ordeal we will set for you? . Brother
Terrible, do what is required. I have now completed what is required, Brother President. President: If that is
so, Brother Terrible, have you not noticed any wavering of their
resolve? In that case, if nothing has been noticed, = what, compatriots, can
you promise me? We have now someone
who has betrayed the Katipunan, so will you vow to kill him? And not be
afraid? If that is the case, Brother
Terrible, do to them what you must. =
From what I have observed it seems you indeed have hearts of iron = If that is
the case, can I be assured that your hearts are also truly genuine? = What we need here, compatriots, is a
suitable means of distinguishing for all time that you have spoken about
these things. You will therefore
endure the touch of a branding iron on your cheek. Brother Terrible, do to them what you must.
= Now, since I now recognize your courage, what would you be prepared to
throw your body onto ... a sharp dagger.... come what may, to resist and not
surrender? So, are you willing? = Brother Terrible, do what is
required. Then will be read the following:- (Pause briefly) = Figure also that the Spaniards and Tagalogs are
separate races, and recall the freedom of that early time. And who then were the Spaniards; did they
not know that we also have one God?
Why did they force their character upon us? No, my beloved ones, a thousand times
no. We have our own qualities, our own
minds just as they do, as we have hands, have feet and other parts of the
body. So why should we surrender our
character and identity? Are we not
strong enough to fight? Ay! Open your clouded minds, chosen ones, and
gaze at the infamy that is our Nation’s heritage. If we cannot overcome our passivity, if we
cannot persevere, we can see that the unavoidable, woeful result will be a
life of a thousand sufferings, untold layers of hardship, and ceaseless
lamentations and sobbing. Where is the
patriotic heart that does not revolt at such a prospect? Ay!
Such pitiful hardship. And so I
really long to be rescued from this accursed condition. There is the well of poverty and plaints
and the piteous misfortunes of our children and brothers and sisters, and the
sobbing of our young women raped by the heartless monsters. And we too shall be fated to suffer abuse
after abuse should we falter and not move forward as are able. Who has a heart that will not beat and boil with vengeance if this comes quickly? I think no one. Who has a heart that is not outraged by this situation? But who then has the task of dedicating themselves to stop this brutality? And who should we trust to deliver us from this infamy? Ay! Beloved ones, there is really nobody except the people, ourselves, and together we shall stand defiant. Notes |
|
|
|
|
|
|
[1] Reynaldo Clemeña Ileto, Pasyon and Revolution: popular movements in
the Philippines, 1840-1910 (Quezon City: Ateneo de Manila University Press,
1989), pp.116-22.
[2] Reynaldo C. Ileto, The Diorama Experience: a visual history of the
Philippines (Makati City: Ayala Foundation, 2004), p.85.
[3] Ileto, Pasyon and Revolution, p.116.
[4] Ileto, The Diorama Experience, p.85.
[5] Ileto, Pasyon and Revolution, p.118.